27 august 201930 august 2019 de Mihai Créations vers l’universalité(1): Lit d’ivrogne Hier je n’ai plus attendu le pardon j’avais avalé de nouveau la pilule aux aspirations dénudées en attendant la commission de l’honnêteté la nuit tomba des flèches de fantaisie jaillissaient de ma tête et j’ai pleuré la souffrance de la pseudo-perte s’exprime en double exemplaire „Être” et „Paraître” parviennent à des familles de fous (La beauté des fous reste toujours allongée sur la contemplation) fatigué puant la culpabilité je me suis effondré sur le lit de la croix (l’ivrogne a l’intuition dans le signe du zodiaque de la gâchette mais uniquement si le bus de l’existance n’a pas d’arrêt à l’ombre) Seigneur c’est fatigant de planer sur les courants froids de la conscience quand on canonise le délire Lit d’ivrogne traduit par: Anica Andrei-Fraschini ieri nu am mai așteptat iertarea înghițisem iar hapul cu năzuințe golașe așteptând comisionul onestiei se făcu(ră) întuneric din minte țâșneau săgeți de plăsmuire și am plâns suferința pseudo-pierderii se exprimă în dublu exemplar A Fi și A Părea parvin unor familii de nebuni (Frumusețea nebunilor șade mereu întinsă pe contemplare) obosit duhnind a culpă m-am prăbușit pe patul crucii (intuiția la bețiv e în zodia trăgaciului dacă și numai dacă autobuzul existenței nu are stație la umbră) Doamne, obositoare e planarea pe curenții reci ai conștiinței când ne canonizăm delirul pat de bețiv poemul se regăsește și în volumul Fosfene dintr-o altă viață, iar traducerea sa a apărut în publicația culturală revista AC, nr.3 foto: Pixabay Partajează asta:TwitterFacebookApreciază:Apreciere Încarc... Similare